年中旅行、時々プチ移住

私の渡り鳥生活

ペナン島に住み、日々が経つにつれ、旅行気分は薄れ、異国での生活が日常になっていきます。
ペナン島での生活の時々に、昔の思い出が甦ります。今は、ペナン島を離れて「年中旅行、時々プチ移住」という
渡り鳥生活、プチ移住についての情報を発信しています。 キャリーケース1個、ナップザック1個の旅装です。

今までペナンで出会った市井の人々の思い出

「市井の人」とは「しせいのひと」と読んで、
「市井(しせい)」とは、井戸の周りに人が
集まり市(いち)ができる、との古い中国での
謂れに由来した語句で、市街地、町、人の集まる
ところ、といった意味になるとの事。
「 市井の人(しせいのひと)」として、町に住む人、
庶民、との意味で使われるのだそうです。
YAOYOLOGさんに感謝!

フランス名誉総領事
この方を市井の人とお呼びしたら、失敬になります。
すみません。
この方は、見ず知らずの私に電話1本で、会って下さり、
僅かな面談後、必要な証明をチャッチャッ、と書いて
くださった、気さくなペナンのフランス総領事です。

Grabの素敵な運転手さん
Grab Taxiをスマホで呼びますと、配車まで5分
かかるけれども予約OK。
直ぐ、ドライバーからメッセージが来ました。
OTW」。
何、これ?と問い合わせますと、
on the wayの略という返信。
えーっ、これ知らなかった・・・
外国生活、結構長いつもり、英語、フランス語
でのビジネスも30年以上でしたが・・・
世の中、知らないことだらけ・・・
OTCなら、over the counter(相対取引、店頭取引)
だけど・・・パリの証券会社で覚えました。
他にはGTC=Good till cancel、約定するまで、
キャンセルするまで有効な注文を出す時に使う。
*ペナンにはGTC=Gelugor Tuition Centreも。
ロンドンの旅行会社でよく使っていたのは、
ETA=Estimated Time of Arrival(予想到着時刻)
ASAP=as soon as possible(できるだけ早く)
くらいでしょうか・・・
文字遊びはたくさん、ありました。
SABENA=Such a bloody experience never again
とか、
フランス語では、日本語のように聞こえる、
フランス文:
ヤマモトカデラテ=
Il y a ma moto qu'à des rates
フランス語の数字の謎々遊び(?)では、
新婚旅行先から新郎が送った次の電文
7 et 13 = 3
どういう意味でしょう?とか・・・
答えは
C'était très étroit.
ドライバーさんと話していて、
略語の話で盛り上がり
、私の質問:
「T.G.I.って知っていますか?
(70年代、ディスコ全盛時代の流行語、
死語でなく今でも使われている?)」
ドライバーさんの答:
「Thank God」(えっ?この人、年幾つ?)
私、続けて「Thank God, It’s Friday・・・」
私の質問:
「TBAって知っていますか?」
ドライバーさんの答:
「To be advised」
私、続けて「To be advised later.」
このドライバーさん、できる・・・
会話、意思の疎通ができます。
又、いろいろ話していると、
運転手さんの質問:
「あなた、日本人でしょう・・・日本料理、
ペナンで一番美味しいところは、どこか
知っていますか?それはSushi Kappo・・・?」
私の答:
「宮坂。」
運転手さんが喜びました・・・
「実は、自分は、以前「宮坂」で働いていた、
ご主人がとても良い人で、たくさん、お酒を
飲む人だった・・・、とか、
堰を切ったようにしゃべりだしました
ところでコンドに到着、
会話は終了しました。
この素晴らしいドライバーさんは、
Mr. AZR・・・ B・・・ AMO・・というマレー人の
方です。
マレー人の方とでも意思の疎通ができました!
実名は、伏せてあります。
Grab利用後にE-mailで来るReceiptには、
運転手さんの実名が記載されています。
世の中には良い出会いがあるものです、
また、どこかでお会いしたいものです。
プロパンガスの取り替え業者のMr. Eng Leeさん、
素晴らしいです!!!


自己主張の強いハンディマン
この人には疲れました・・・
もうお会いしたくありません。


*******

ブログランキングに参加しています。
この記事が面白い、と思われた方は
クリック頂けると幸いです。
皆様の貴重な1クリックがポイントに
なり、ブログランキングでの露出拡大
につながります。

*******